Tafsir and Qur’an Translation
DOI:
https://doi.org/10.21015/vfast-tir.v13i2.2124Abstract
This article examines the role of the religious science of Tafsir in translating the meanings of the Holy Qur'an. The study aims to emphasize the importance of exegesis (Tafsir) in clarifying the content of the Qur'an by analyzing selected translations of Quranic verses that exhibit semantic ambiguity, which necessitates reference to Tafsir for proper interpretation. A qualitative, descriptive, and analytical approach is employed to highlight the need for exegesis in explaining these meanings. The study provides context and interpretation for each verse based on various sources. Subsequently, the English translations of these verses are analyzed and compared with the original text to ensure that the intended meanings, as explained in the provided exegesis, are accurately reflected in the translated versions. This research underscores the critical finding that translating the Holy Qur'an requires consulting the most authoritative Tafsir texts to fully explain and interpret the verses at different levels. Ultimately, this study aims to foster a deeper understanding of the necessity for collaboration between Islamic religious studies and translation studies to uncover the nuanced meanings within the Quranic text.
References
The Holy Qur’an, Surah Al-Isra, verse 88.
The Holy Qur’an, Surah Al-Ma’idah, verse 3.
The Holy Qur’an, Surah As-Saff, verse 8.
Usuli Studies in the Holy Qur’an, vol. 1.
Al-Wadih fi Ulum al-Qur’an. Damascus: Dar Al-Kalim Al-Tayyib and Dar Al-Ulum Al-Insaniyah, 2nd ed., 1998.
H. Abdul-Raof, Qur’an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. London: Routledge, 2001. First published in 2006.
A. Al-Amir, Guidelines and Standards in the Translation of the Meanings of the Holy Qur’an. Athens: European Centre for Islamic Studies.
Y. M. A. Al-Batsh, Linguistic Errors in Palestinian Journalism during the Al-Aqsa Intifada. Master’s thesis, Islamic University of Gaza, 2008.
M. H. Al-Dhahabi, Al-Tafsir wa Al-Mufassirun, vol. 1. Cairo: Maktabat Wahbah.
M. Al-Din Al-Fayruzabadi, Al-Qamus Al-Muhit. Cairo: Dar Al-Hadith, 2008.
M. A. A. Al-Zarqani, Manahil al-Irfan, vol. 2.
M. A. A. Al-Zarqani, Manahil al-Irfan fi Ulum al-Qur’an. Beirut: Dar Al-Kitab Al-Arabi, 1995.
A. Al-Rahman ibn M. Ibn Khaldun, Muqaddimah Ibn Khaldun. Cairo: Nahdat Misr for Printing, Publishing, and Distribution, 2011.
A. Al-Rahman ibn M. Ibn Khaldun, Muqaddimah Ibn Khaldun. Cairo: Nahdat Misr for Printing, Publishing, and Distribution, 2012.
P. Newmark, Approaches to Translation. New York: Pergamon Press, 1981.
A. Zahid and N. Belghita, Re-thinking Qur’an Translation: Towards a Religious Communicative Theory, 2020.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC-By) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
This work is licensed under a Creative Commons Attribution License CC BY