Tracing Deforming Tendencies in the English Translation of Faiz’ Selected Poem

Authors

  • Sheeza Javaid Visiting Faculty, Department of English. Government College Women University, Sialkot, Pakistan
  • Dr. Muhammad Ajmal Associate Professor of English, Department of Linguistics & Literature, Qurtuba University of Science and Information Technology, Peshawar (D.I. Khan Campus)
  • Anam Misbah M. Phil Scholar, Department of English, University of Central Punjab Lahore, pakistan

DOI:

https://doi.org/10.21015/vtess.v9i1.993

Abstract

The current study falls under the domain of translation studies, which was previously studied as a branch of applied linguistics. Translation Studies, as a new discipline, in the world of linguistics, evolved back in the 1980s and since then it has been studied all over the world due to its significant subject matter and it's interdisciplinary, cultural and multilingual nature (Baker, 2003). The present research aims to investigate such imperfections and problems found in the translation of Faiz’ poetry in the book ‘The True Subject’ (1988) by Naomi Lazard, in which she has translated 45 famous Urdu poems of Faiz into the English language but this study offers analysis of one poem with two parts. The study endeavours to address these questions; a) what are the deforming tendencies that have been detected in the English translation of Faiz’ poetry done by Naomi Lazard in her book ‘The True Subject’? b) which deforming tendency is mostly employed by the Naomi Lazard in the English translation of Faiz’ poetry?

References

Aiwei, S. (2005). Translatability and poetic translation. Translatum Journal, 5.

Ali, A. S. (1990). The True Subject: The Poetry of Faiz Ahmed Faiz. Grand Street, 129-138. DOI: https://doi.org/10.2307/25007348

Anjum, R. Y. (2016). Cross Cultural Translation and Translatability of Poetry. Advances in Social Sciences Research Journal, 3(5). DOI: https://doi.org/10.14738/assrj.35.1909

Berman, A. (2000). Translation and the trials of the foreign. In: L.Venuti (ed.), Translation studies reader (pp. 284- 297). London: Routledge.

Bell, R. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and

New York: Longman.

Bennett, G. (2001). Translation of poetry/ poetry of translation: Some thoughts on Transpoiesis. Aufgabe 2.

Coppola, C. (1992). The language of Faiz and his English translators. South Asia: Journal of South Asian Studies, 15(2), 71-92. DOI: https://doi.org/10.1080/00856409208723168

Emerson, R. W. (1994). Ralph Waldo Emerson: Collected Poems and Translations.

Faiz, F. A., & Majīd, S. (2005). Culture and Identity: Selected English Writings of Faiz.Oxford University Press.

Guowen, H. (2003). Formal Equivalence as a Criterion in Poetry Translation [J]. Chinese Translators Journal, 2, 005.

Hariyanto, S. (2003). Problems in translating poetry. Retrieved February 24, 2014, from http://www.translationdirectory.com

Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.

Hansen, J. (2016). Translating the translingual text. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 11(1), 100-117. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.11.1.06han

Hermans, T. (2012). Norms of translation. The Encyclopedia of Applied Linguistics. DOI: https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0873

Hashm, S. M. (1994). Impact of Faiz Ahmed Faiz on modern urdu poetry.

Husain, I. (1989). An introduction to the poetry of Faiz Ahmed Faiz.Vanguard Books.

Jabbar, A. (1991). NAOMI LAZARD'S" The True Subject: Selected Poems of Faiz Ahmed Faiz". Journal of South Asian Literature, 26(1/2), 156-170.

Jafari, Z., & Karimnia, A. (2015). A Survey of Poetry Translation According to Antoine Berman's (1985) Text Deformation System: A Case Study of English Translation of Book II of Mathanvi poetry.

Kantor, R. (2016). ‘My Heart, My Fellow Traveller’: Fantasy, Futurity and the Itineraries of Faiz Ahmed Faiz. South Asia: Journal of South Asian Studies, 39(3), 608-625. DOI: https://doi.org/10.1080/00856401.2016.1189034

Kotzeva, E. K. (2012). From theory to practice in translation of Emiliya Dvoryanovas novel Concerto for a Sentence.Retrieved April, 7, 2014 from libers.uncg.edu.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (Vol. 366). Lanham, MD: University press of America.

Lazard, N. (2012). The True Subject: Selected poems of Faiz Ahmed Faiz. Oxford

Munday, J. (2013). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203121252

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. London: pergamon Press Ltd.

Nida, E. (1964/2012). ‘Principles of Correspondence’, in L. Venuti (ed.), The

Translation Studies Reader (pp. 141-155). London and New York: Routledge.

Nida, E. (1976). A Framework for the analysis and evaluation of theories of translation.In R.W. Brislin (ed), Translation: Applications and Research. New York : Garden Press.

Nida, E. A. (1998). Language, culture and translation. Foreign Languages Journal, 115(3), 29-33.

Niknasab, L., & Pishbin, E. (2011). On the translation of poetry: A look at Sohrab Sepehri’s

Pym, A. (2017). Exploring translation theories.Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315857633

Rich, A. (2011). Poetry and Commitment. WW Norton & Company.

Schulte, R. and J. Biguenet (eds) (1992). Theories of Translation. Chicago and London: University of Chicago Press.

Singh, V. (2011). Problems in translating poetry: Some structural, textural, and cultural issue.

Singh, T. M., & English, M. A. Faiz Ahmed Faiz: Of Love and Rebellion.

Simpson, P. (2004). Stylistics: A Resource Book for Students. London& New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203496589

Shain, C.E. (1991). ‘F. Scott Fitzgerald’. In H. Claridge (Ed.), F. Scott Fitzgerald:

Critical Assessments (Vol.I) (pp.45-70). East Sussex: Helm Information.

Venuti, L. (Ed.). (2012). The Translation Studies Reader. (3rd ed.). London and New York: Routledge.

Downloads

Additional Files

Published

2021-03-31

How to Cite

Javaid, S., Ajmal, D. M., & Misbah, A. (2021). Tracing Deforming Tendencies in the English Translation of Faiz’ Selected Poem. VFAST Transactions on Education and Social Sciences, 9(1), 38–45. https://doi.org/10.21015/vtess.v9i1.993