Tracing Deforming Tendencies in the English Translation of Faiz’ Selected Poem
DOI:
https://doi.org/10.21015/vtess.v9i1.993Abstract
The current study falls under the domain of translation studies, which was previously studied as a branch of applied linguistics. Translation Studies, as a new discipline, in the world of linguistics, evolved back in the 1980s and since then it has been studied all over the world due to its significant subject matter and it's interdisciplinary, cultural and multilingual nature (Baker, 2003). The present research aims to investigate such imperfections and problems found in the translation of Faiz’ poetry in the book ‘The True Subject’ (1988) by Naomi Lazard, in which she has translated 45 famous Urdu poems of Faiz into the English language but this study offers analysis of one poem with two parts. The study endeavours to address these questions; a) what are the deforming tendencies that have been detected in the English translation of Faiz’ poetry done by Naomi Lazard in her book ‘The True Subject’? b) which deforming tendency is mostly employed by the Naomi Lazard in the English translation of Faiz’ poetry?
References
Aiwei, S. (2005). Translatability and poetic translation. Translatum Journal, 5.
Ali, A. S. (1990). The True Subject: The Poetry of Faiz Ahmed Faiz. Grand Street, 129-138. DOI: https://doi.org/10.2307/25007348
Anjum, R. Y. (2016). Cross Cultural Translation and Translatability of Poetry. Advances in Social Sciences Research Journal, 3(5). DOI: https://doi.org/10.14738/assrj.35.1909
Berman, A. (2000). Translation and the trials of the foreign. In: L.Venuti (ed.), Translation studies reader (pp. 284- 297). London: Routledge.
Bell, R. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and
New York: Longman.
Bennett, G. (2001). Translation of poetry/ poetry of translation: Some thoughts on Transpoiesis. Aufgabe 2.
Coppola, C. (1992). The language of Faiz and his English translators. South Asia: Journal of South Asian Studies, 15(2), 71-92. DOI: https://doi.org/10.1080/00856409208723168
Emerson, R. W. (1994). Ralph Waldo Emerson: Collected Poems and Translations.
Faiz, F. A., & Majīd, S. (2005). Culture and Identity: Selected English Writings of Faiz.Oxford University Press.
Guowen, H. (2003). Formal Equivalence as a Criterion in Poetry Translation [J]. Chinese Translators Journal, 2, 005.
Hariyanto, S. (2003). Problems in translating poetry. Retrieved February 24, 2014, from http://www.translationdirectory.com
Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.
Hansen, J. (2016). Translating the translingual text. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 11(1), 100-117. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.11.1.06han
Hermans, T. (2012). Norms of translation. The Encyclopedia of Applied Linguistics. DOI: https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0873
Hashm, S. M. (1994). Impact of Faiz Ahmed Faiz on modern urdu poetry.
Husain, I. (1989). An introduction to the poetry of Faiz Ahmed Faiz.Vanguard Books.
Jabbar, A. (1991). NAOMI LAZARD'S" The True Subject: Selected Poems of Faiz Ahmed Faiz". Journal of South Asian Literature, 26(1/2), 156-170.
Jafari, Z., & Karimnia, A. (2015). A Survey of Poetry Translation According to Antoine Berman's (1985) Text Deformation System: A Case Study of English Translation of Book II of Mathanvi poetry.
Kantor, R. (2016). ‘My Heart, My Fellow Traveller’: Fantasy, Futurity and the Itineraries of Faiz Ahmed Faiz. South Asia: Journal of South Asian Studies, 39(3), 608-625. DOI: https://doi.org/10.1080/00856401.2016.1189034
Kotzeva, E. K. (2012). From theory to practice in translation of Emiliya Dvoryanovas novel Concerto for a Sentence.Retrieved April, 7, 2014 from libers.uncg.edu.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (Vol. 366). Lanham, MD: University press of America.
Lazard, N. (2012). The True Subject: Selected poems of Faiz Ahmed Faiz. Oxford
Munday, J. (2013). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203121252
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. London: pergamon Press Ltd.
Nida, E. (1964/2012). ‘Principles of Correspondence’, in L. Venuti (ed.), The
Translation Studies Reader (pp. 141-155). London and New York: Routledge.
Nida, E. (1976). A Framework for the analysis and evaluation of theories of translation.In R.W. Brislin (ed), Translation: Applications and Research. New York : Garden Press.
Nida, E. A. (1998). Language, culture and translation. Foreign Languages Journal, 115(3), 29-33.
Niknasab, L., & Pishbin, E. (2011). On the translation of poetry: A look at Sohrab Sepehri’s
Pym, A. (2017). Exploring translation theories.Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315857633
Rich, A. (2011). Poetry and Commitment. WW Norton & Company.
Schulte, R. and J. Biguenet (eds) (1992). Theories of Translation. Chicago and London: University of Chicago Press.
Singh, V. (2011). Problems in translating poetry: Some structural, textural, and cultural issue.
Singh, T. M., & English, M. A. Faiz Ahmed Faiz: Of Love and Rebellion.
Simpson, P. (2004). Stylistics: A Resource Book for Students. London& New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203496589
Shain, C.E. (1991). ‘F. Scott Fitzgerald’. In H. Claridge (Ed.), F. Scott Fitzgerald:
Critical Assessments (Vol.I) (pp.45-70). East Sussex: Helm Information.
Venuti, L. (Ed.). (2012). The Translation Studies Reader. (3rd ed.). London and New York: Routledge.
Downloads
Additional Files
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC-By) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
This work is licensed under a Creative Commons Attribution License CC BY