Implicitation in Pakistani Novel, An Analysis of English Target Text Hollow Pursuits and Urdu Source Text La Hasil [Retracted]

Authors

  • Saleha Jabeen Visiting Lecturer, Department of Applied Linguistics, Government College University, Faisalabad, Pakistan
  • Prof. Dr. Muhammad Asim Mahmood Dean, Faculty of Social Sciences, Government College University, Faisalabad, Pakistan
  • Dr. Rashid Mahmood Associate Professor, Department of English, University of Bisha, Saudi Arabia
  • Dr. Aleem Shakir Assistant Professor, Department of Applied Linguistics, Government College University, Faisalabad, Pakistan

DOI:

https://doi.org/10.21015/vtess.v10i1.882

Abstract

[The research paper is retracted at the author's request]

The purpose of this research is to investigate the implicitation shifts in English translated novel “Hollow pursuits” as compared to the originally written Urdu novel “La Hasil”. The research aims to focus on the implicitation occurrences in the translated text and their impact on the translation meaning and context. The other purpose of this research is to examine how implicitation impacts the overall quality of the English source Text (ST) as compared to the Urdu target text (TT). To analyze implicitation in the English TT a framework of categorization given by Klaudy (2009) is undertaken. Corpus-based and manual reading of data is used as a methodology to conduct the analysis. The findings of the research described that in Urdu-English translation direction the levels of implicitation could not be followed properly which could make the TT balanced. The translator intended to optionally shift the language more in translated text as compared to the ST.

References

Atlas, J & Levinson, S. C. (1981). “It-clefts, informativeness, and logical form: Radical pragmatics (revised standard version)”, In Peter Cole (ed.), Radical pragmatics, 1– 61. New York: Academic Press.

Acker, A.V. (2018). “A Corpus-based Study of Explicitation and Implicitation of the Connective ‘Therefore’ in Translation”, (Masters Dissertation), Retrieved from. lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/478/889/RUG01.

Blum-Kulka, S. (1986) “Shifts of cohesion and coherence in translation”, In Julian House & Shoshana Blum-Kulka (eds.), Interlingual and Intercultural communication, 17–35. Tübingen: Gunter Narr.

Baker, M. (1993). “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” Mona Baker, Gill Francis, Elena Tognini-Bonelli (eds): Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 233-250. DOI: https://doi.org/10.1075/z.64.15bak

Becher. V. (2010). “Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies”, trans-kom 3 [1] (2010): 1-25 Seite 1. DOI: https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.1.1

Becher, V. (2011). “Explicitation and implicitation in translation: A corpus- Based study of English-German and German-English translations of business texts”.(Doctoral Dissertation). Retrieved from. ediss.sub.uni- hamburg.de/volltexte/2011/5321/pdf/.

Dimitrova, E & Birgitta. (2005). Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins

Dósa, I. (2009). “About Explicitation and Implicitation in the Translation of Accounting Texts”, vol 4, SKASE Journal of Translation an Interpretation.

Grice, P. H. (1975). Logic and Conversation. In Cole, Peter/Morgan, Jerry L. (eds), Syntax and Semantics vol. 3. New York: Academic Press, 41-58

Gibová, K. (2012). “An Analysis of Translation Procedures in the NonLiterary And Literary Text Corpus” In: “Translation Procedures in the Non- literary andLiterary TextCompared”, (pp. 56, 3), Retrieved from,www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Gibova1/subor/3.pdf

Horn. L (1984), “Toward a new taxonomy for pragmatic inference: Q-based and R-based implicature”. In Deborah Schifrin (ed.), Meaning, form, and use in context: Linguistic applications, 11–42. Washington Georgetown University Press.

Hansen, F & Cathrine. (2005). Elusive connectives: A case study on the explicitness dimension of discourse coherence, Linguistics 43(1). 17– 48. DOI: https://doi.org/10.1515/ling.2005.43.1.17

Hansen-Schirra, Neumann, S, & Steiner, E. (2007). “Cohesive Explicitness and Explicitation in an English-German Translation Corpus.” Languages in Contrast 7 [2]: 241-266. DOI: https://doi.org/10.1075/lic.7.2.09han

Huang, L. (2007).” Jiyu Hanying/Yinghan Pingxing Yuliaoku de Fanyi Gongxing Yanjiu [A study of translation universals based on Chinese- English/English-Chinese Parallel Corpus]”, Shanghai: Fudan University Press.

Hu, K & Zhu, Y. (2008). Jiyu yuliaoku de shaju hamuleite hanyi wenben zhong xianhuaxianxiang jiqi dongyin yanjiu [A corpus-based study of explicitation in the Chinese translations of Hamlet]. Foreign Language Studies 2: 72–80.

Hjort-Pedersen, M. & Faber. D. (2009a). “Manifestations of Interference Processes in Legal Translation”, In Göpferich, Susanne/Lykke Jakobsen, Arnt/Mees, Inger (eds.), Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfunds litteratur, 107-124.

Hjort-Pedersen, M.& Faber, D. (2010). Explicitation and Implicitation in Legal Translation. A Process Study of Trainee Translators. In Meta 55 (2), 237-250. DOI: https://doi.org/10.7202/044237ar

Hou, Y. (2011). Nominalization in the Translation of Literary Prose fro Chinese into English (Based on the Three English Versions of Hong Lou Meng), (Doctora dissertation), Retrieved from academic.oup.com/dsh/article/30/1/39/349325.

Hoek & Zufferey. (2014). “Factors Influencing the Implicitation of Discourse Relations across Languages”, Retrieved from.www.aclweb.org/anthology/W/W15/W15- 0205.pdf.

Hoek, J. Vermeul, J. E. &Sanders, T. J. M. (2015). “The Role of Expectedness in the Implicitation and Explicitation of Discourse Relations”, Proceedings of the Second Workshop on Discourse in Machine Translation (DiscoMT), (P 41–46). DOI: https://doi.org/10.18653/v1/W15-2505

Hu, K. (2016). “Introducing Corpus based Translation Studies”, Springer ,Heidelberg New York Dordrecht London. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-48218-6

Jakobsen & Lykke, A. (2003). Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision, and Segmentation. Fabio Alves (ed.): Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 69-95. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.45.08jak

Klaudy. K. (1993). On explicitation hypothesis. In Kinga Klaudy & Janos Kohn (eds.), Transferred necessitate current issues of translation theory, 69–77. Szombathely: Dániel Berzsenyi College.

Klaudy, K. (1998). Explicitation. In Mona Baker (ed.), Routledge encyclopedia of translation studies, 80–85. London: Routledge, 1st edn.

Klaudy, K. (2001). “The Asymmetry Hypothesis. Testing the asymmetric relationship between explicitations and implicitations”. Third International Congress of the European Society for Translation Studies: Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Copenhagen.

Klaudy, K & Károly, K. (2005). “Implicitation in translation: Empirical evidence for Operational asymmetry in translation”, Across Languages and Cultures6(1). 13–28. DOI: https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.1.2

Ke, F. (2005). “Fanyi zhong de yin he xian [Explicitness and implicitness in Translation]”, Foreign Language Teaching and Research 4: 303–307.

Kamenická, R. (2007). Explicitation profile and translator style, (Doctoral dissertation). Retrieved from http://isg.urv.es/library/papers/KamenickaExplicitation.pdf.

Klaudy, K. (2009). Explicitation. In Mona Baker (ed.), Routledge encyclopedia Of translation studies, 80–85. London: Routledge, 2nd edn.

Krüger, R, (2013). “A Cognitive Linguistic Perspective on Explicitation and Implicitation inScientific and Technical Translation.” trans-kom 6 [2]:285-314

http://www.trans-kom.eu/bd06nr02/trans kom_06_02_02_Krueger_Explicitation.20131212.pdf (06.9.2020)

Laviosa, S. (1998). Universals in Translation. In: Baker, M. (ed.) Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 288–291.

Louw, T. V. D. (2006) “Transformations in the Septuagint. Towards an Interaction of Septuagint Studies and Translation Studies.” PhD diss., Universiteit van Leiden.

Mayer, T & Webber, B (2013), “Implicitation of Discourse Connectives in (Machine) Translation”, Retrieved from publications.idiap.ch/downloads/papers/2013/Meyer DISCO.

Metsenaere. H.D & Vandepitte. S, (2017). “Towards a Theoretical Foundation for Explicitation and Implicitation” trans-kom ISSN 1867- 4844http://www.trans- kom.eu.

Marco, J. (2018). Connectives as indicators of explicitation in literary translation: A study based on a comparable and parallel corpus, Target: International journal of translation studies, Vol. 30, N. 1. DOI: https://doi.org/10.1075/target.16042.mar

Nida, E. A. (1964). “Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating”. Leiden: E.J. Brill.

Øverås, L. (1998). “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation”, Meta: Translators' Journal, vol. 43, n 4, 1998. DOI: https://doi.org/10.7202/003775ar

Puurtinen, T. (2003). “Explicitating and Implicitating Source Text Ideology”, In Across Languages and Cultures 4 (1),53-62. DOI: https://doi.org/10.1556/Acr.4.2003.1.3

Pápai, V. (2004). ‘Explicitation: A Universal of Translated Text?’ In Anna Mauranen and Pekka Kujamäki (eds) Translation Universals: Do they exist? Amsterdam: John Benjamins, 143–64. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.48.12pap

Pozdílková, H. (2012). “Specification and Generalization in Student Translations”, Master’s Dissertation, Retrieved from

https://is.muni.cz/th/zvkbh/DIPLOMA_THESIS.pdf.

Rounds, Carol, H. (2009). Hungarian: An essential grammar. London & NewYork: Routledge, 2nd edn. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203886199

Robin, E. (2014). “Explicitation and Implicitation in Revised Translations”. In: Veselovská L., Janebová M. (eds) Complex Visibles Out There. Proceedings of the Olomouc Linguistic Colloquium. Olomouc: Palacký University. 559–574.

Séguinot, C. (1988). Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 1(2),106–113. https://doi.org/10.7202/037024ar. DOI: https://doi.org/10.7202/037024ar

Sanders T.J.M., Spooren W.P.M.S. & Noordman L.G.M. (1992). “Towards a Taxonomy of Coherence Relations”, Discourse Processes 15, 1 –36. DOI: https://doi.org/10.1080/01638539209544800

Schreiber, Michael (1993): Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. [Translation and editing. For differentiation and demarcation of the translation concept] Tübingen: Narr.

Šarčević, S. (2000). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Steiner, E. (2005). “Explicitation, Its Lexicogrammatical Realization, and Its Determining (Independent) Variables – towards an Empirical and Corpus-based Methodology.” SPRIKreports 36: 1-42.

Saanio, T. (2016), “Institutional Translation for the Public Localisation in Finnish and English Web News”, (Master’s Thesis), Retrieved fromwww.tritonia.fi/fi/e-opinnaytteet/tiivistelma/.

Vinay, J-P & Darbelnet, J. (1958). “Stylistique comparée du français et de l’anglais[ Comparative stylistics of French and from English]”. Paris: Didier

Vesterager. A.K, (2016). “Implicitation in Legal Translation – A Study of Spanish-

Danish Translation of Judgments”, Hermes – Journal of Language and Communication in Business no 55-2016, p.205-210.

Downloads

Published

2022-03-14

How to Cite

Jabeen, S., Mahmood, P. D. M. A., Mahmood, D. R., & Shakir, D. A. (2022). Implicitation in Pakistani Novel, An Analysis of English Target Text Hollow Pursuits and Urdu Source Text La Hasil [Retracted]. VFAST Transactions on Education and Social Sciences, 10(1), 12–20. https://doi.org/10.21015/vtess.v10i1.882